Vertaling: ‘When all the world to life is waking’
Auteur: J.C. (Jack) Winslow (1882-1974)
Melodie: Psalm 118 (zo door Winslow gekozen); ook is mogelijk:
● LvdK 26/LB 482 (Daar/Er is uit ’s werelds duist’re wolken)
● LvdK 330/ LB 315 (Heb dank, o God van alle leven)
● LvdK 390/LB 245 (‘k Wil U, o God, mijn dank betalen)
Thema: morgen en avond
1 Wanneer de wereld gaat ontwaken,
de nacht zich terugtrekt van de aard’,
begint uw schepping groot te maken
U, hoogste Heer – een loflied waard.
Aan U behoort de pracht der morgen,
aan U het kalme avondlicht,
aan U de nacht, die houdt verborgen
de aarde, tot de dag oplicht.
2 Schepper van werelden onkenbaar,
van ruimten, door geen oog gescand,
toch, door uw liefde onvoorstelbaar,
schenkt Christus redding aan de mens.
Terwijl de lofzang van de schepping
rijst tot uw troon, de hoogste ooit,
doen, Heer, ook wij mee in aanbidding:
uw liefde, God, verandert nooit!
KvH, 10 maart 2024
(Voor toelichting: lees verder onder de afbeelding)

Liedschatten uit het New English Hymnal (NEH, 1e dr. 1986; 18e oplage 2010)
Ooit, tijdens een reis met het Jongenskoor Dalfsen naar Engeland, kocht ik in een boekhandel deze Anglicaanse liedbundel. Heel wat liederen zijn vertaald in Nederlandse liedbundels terecht gekomen.
Onlangs zat ik met het NEH op schoot om er meer gericht in te lezen. Daarbij stuitte ik op dit mooie lied van Jack Winslow. Geboren in Engeland werd hij priester in de Anglicaanse Kerk. 20 jaar werkte hij als missionaris in India (1914-1934) en na zijn terugkeer diende hij een aantal kerken in Engeland. Hij bleef altijd op India betrokken, schreef diverse boeken en ook enkele hymnen.
Voor dit lied koos hij de bekende melodie van Psalm 118. Zelf vond ik enkele andere melodieën, die ook goed passen.
Wat ik zo mooi aan dit lied vind, is de verwondering die eruit spreekt. Die mooie en grootse schepping waarin dag, avond en nacht maar doorgaan, eert God als Schepper. Dat doet me aan Psalm 19 denken.
In de schepping en dat heelal, waarvan wij zoveel niet kennen, is de aarde maar een klein deel. Hoe bijzonder dat God juist aan de mensen op die aarde zijn liefde schenkt in Christus!
Bij het vertalen zit je altijd met een veelheid aan zaken die samenkomen: de gevende en ontvangende taal (Engels/Nederlands), rijm, ritme. In het Engels kan een rijkdom aan gedachten in compacte zinnen worden gezegd en gezongen, maar dat vergt in het Nederlands aanpassingen, omdat je daar vaak meer woorden voor nodig hebt. Zo ook hier. Een vertaling is per definitie ook altijd een bewerking en soms ook een beperking van het origineel. (Niets bijzonders, want bij Engelse liederen die uit het NEH vertaald zijn en in Nederlandse liedbundels kwamen, zie je dat ook).
Hieronder de oorspronkelijke tekst:
When all the world to life is waking,
And night withdraws from earth and sky,
Creation’s song to Thee is making
Its praises heard, o Lord most high.
Thine is the splendour of the morning
Thine is the evening’s tranquil light;
Thine, too, the veil which till the dawning
Shrouds all the earth in peaceful night.
Maker of worlds beyond our knowing,
Realms which no human eye can scan,
Yet by a wondrous love bestowing
Through Christ thy saving aid to man;
Lord, while the hymns of all creation
Rise ever to thy throne above,
We too would join in adoration,
Owning thee God of changeless love.
Tot slot: Op weg naar haar werk zag Liesbeth op de Zalkerdijk eens een prachtige zonsopgang.
De foto die ze daarvan maakte, mocht ik gebruiken.
© 2024 Klaas van Hoek